Machine Translation having a laugh

Machine translation has seen astounding progress in the past few years. Software such as the Google Neural Machine Translation and (even more) DeepL really transformed the activity to a point that, in many cases, the result really sounds like it has been produced by a native speaker, but is also better than a translation made by a casual translator. However, it is still too much based on word for word translation, makes wrong choices in case of homonyms in the source language, and ignore basic facts of life. Note that the mistakes are not the same for both translation engines. Google Translate tends to be too literal, using the most frequent definition of the dictionaries. DeepL relies on curated translations, and therefore uses metaphors, minors meanings and reflect popular use. Sometimes, the result is rather funny. Below I record a few translations I encountered while using these tools, either to help with primary translations, or to back-translate my translations in order to check ambiguities.

Source: “Shocked, she gaped out the window.”
Expected: “Choquée, elle jeta un coup d’œil par la fenêtre.”
DeepL: “Choquée, elle s’est jetée par la fenêtre.”

Source: “They had watched the bright dot arc across the night sky as they lay next to each other in the back yard, their hands brushing accidently on purpose.”
Expected: “Ils avaient regardé le point brillant traverser le ciel nocturne alors qu’ils étaient couchés l’un à côté de l’autre dans l’arrière-cour, leurs mains se frôlant « accidentellement »”
Google Translate: “Ils avaient regardé le point brillant se projeter dans le ciel nocturne alors qu’ils étaient couchés l’un à côté de l’autre dans l’arrière-cour, leurs mains se frôlant accidentellement exprès.”
DeepL: “Ils avaient vu les points brillants s’étendre les uns à côté des autres dans la cour arrière, leurs mains se brossant accidentellement les dents dans le ciel nocturne.”

Source: “He crumpled to his knees and sobbed.”
Expected: “Il tomba à genoux et sanglota.”
DeepL: “Il s’est froissé jusqu’aux genoux et a sangloté ”

Source: “She broke down and sobbed.”
Expected: “Elle s’effondra en sanglotant.”
Google Translate: “Elle est tombée en panne et a sangloté.”

Source: “The sprinkles kept them cool and added to the thrill of sailing a small skiff.”
Expected: “Les éclaboussures les gardaient au frais et ajoutaient au frisson de naviguer dans un petit bateau.”
Google Translate: “Les éclaboussures les ont gardés au frais et ont ajouté au frisson de naviguer dans un petit skiff.”
DeepL: “Les pépites de chocolat les gardaient au frais et ajoutaient à l’excitation de naviguer à bord d’une petite yole.”

Source: “The bamboo wind chimes on the Patel’s porch clacked in the gentle breeze.”
Expected: “Le carillon de bambou sur le porche des Patel claquait sous la douce brise.”
DeepL: “Le vent de bambou sonne sur le porche du Patel’s claqua dans la brise légère”

Source: “She ached to comfort him”
Expected: “Elle avait très envie de le réconforter”
Google Translate: “Elle avait mal à le réconforter”
DeepL: “Elle lui faisait mal pour le réconforter”

Source: “Nose pressed to the glass, Emily steamed the window in the bedroom”
Expected: “Le nez pressé contre la vitre, Émily couvrait de vapeur la fenêtre de la chambre”
Google Translate: “Le nez pressé contre la vitre, Emily cuit à la vapeur la fenêtre de la chambre”
DeepL: “Le nez pressé sur le verre, Emily a fait cuire à la vapeur la fenêtre de la chambre à coucher.”

Source: “spun  the spigot handle”
Expected: “ouvrir le robinet”
Google Translate: “filé le manche”
DeepL: “faire tourner le manche de l’embout”

Source: “John’s jaw dropped”
Expected: “John en resta bouche bée”
DeepL: “La machoire de John a lâché”

Source: “He ate his date”
Expected: “Il mangea sa date”
Google Translate: “Il a mangé son rendez-vous”
DeepL: “Il a mangé son rencard”

Source: “He was nibbling at her tit”
Expected: “Il mordillait son sein”
DeepL: “Il grignotait son sein”
Google Translate: “il mordillait sa mésange”

Source: “She put a bow in her daughter’s hair”
Expected: “Elle mis un nœud dans les cheveux de sa fille”
Google Translate: “Elle a mis un arc dans les cheveux de sa fille”

Source: “He entered a ball”
Expected: “Il entra dans un bal”
Google Translate: “Il est entré dans un ballon”
DeepL: “Il est entré dans une balle”

Source: “Après qu’il ait couché Susan, son père installa […]”
Expected: “After he put Susan to bed, his father installed […]”
DeepL: “After he slept with Susan, his father installed […]”

Source: “The banging sent chills down her spine”
Expected: “Les coups lui donnèrent froid dans le dos”
Google Translate: “La défonce lui donna des frissons dans le dos”

Source: “She became aware of her breathing, of the lub-dub of her heart, of every swallow”
Expected: “Elle pris conscience de sa respiration, du ta-doum de son cœur, de chaque déglutition”
DeepL: “Elle a pris conscience de sa respiration, du lub-dub de son cœur, de chaque hirondelle”

Source: “Do you think I’m stupid? I felt for their pulses”
Expected: “Tu penses que je suis stupide ? J’ai senti leur pouls.”
Google Translate: “Penses-tu que je suis stupide? Je cherchais leurs légumineuses”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s